Raising his sword in the air, he gave the knight’s salute to an enemy. To his surprise, it was returned with grave dignity by the Dragon Highlord.
戦記4巻p238
剣を高く掲げ、かれは敵に対する騎士の刀礼をした。驚いたことに、ドラゴン卿は謹厳な答礼を返してきた。
Then the dragon dove, its jaws open, prepared to slash the knight apart with its razor-sharp teeth. Sturm swung his sword in a vicious arc, forcing the dragon to rear its head back or risk decapitation.
ドラゴンが急降下する。ぱっくりと顎を開け、剃刀のように鋭い牙でかれを八つ裂きにするつもりである。スタームはぎらりと剣をふるった。ドラゴンはあやうく首を落とされかけて、ぐっと巨躯をそらした。
Sturm hoped to disrupt its flight. But the creature’s wings held it steady, its rider guiding it with a sure hand while holding the gleaming-tipped spear in the other.
スタームは敵が墜落しないかと願った。しかし、怪獣の翼は強靭で、乗り手も、まばゆい投げ槍を握ったまま、片手で楽々とドラゴンを御してのけた。
Sturm faced east. Half-blinded by the sun’s brilliance, Sturm saw the dragon as a thing of blackness. He saw the creature dip in its flight, diving below the level of the wall, and he realized the blue was going to come up from beneath, giving its rider the room needed to attack. The other two dragon riders held back, watching, waiting to see if their lord required help finishing this insolent knight.
スタームは面を東に向けた。明るい朝日を背にしたドラゴンが、黒く滲んで見える。ドラゴンが頭を下げ、胸墻よりも高度を下にした。乗り手が攻撃できるよう、下から上昇してくるつもりなのだ。残りの二組は、後方に退って待機している。この身のほどしらずの騎士の始末に、自分たちの指揮官が助力を求めはせぬかと待っているのである。
For a moment the sun drenched sky was empty, then the dragon burst up over the edge of the wall, its horrifying scream splitting Sturm’s eardrums, filling his head with pain.
一瞬、陽光あふれる空から、敵影が消えた。と、思うや、ドラゴンが胸墻の縁から躍りあがった。凄まじい咆哮。スタームの鼓膜は引き裂かれ、頭は割れんばかりに痛んだ。
The breath from its gaping mouth gagged him. He staggered dizzily but managed to keep his feet as he slashed out with his sword. The ancient blade struck the dragon’s left nostril. Black blood spurted into the air. The dragon roared in fury.
激しい呼気を浴びせられ、胸がむせかえる。かれはくらくらとよろめいたが、必死に踏みとどまり、発止とばかりに斬りつけた。古風な刃がドラゴンの左の鼻孔をざっくり切り裂く。漆黒の血が宙に噴き出した。ドラゴンは怒り狂って吼え哮った。
But the blow was costly. Sturm had no time to recover.
The Dragon Highlord raised his spear, its tip flaming in the sun. Leaning down, he thrust it deep, piercing through armor, flesh, and bone.
Sturm’s sun shattered.
しかし、その一撃は、かれにとっても高価なものについた。スタームには、構えなおす暇がなかった。
ドラゴン卿が投げ槍を構えた。穂先が、日光を受けてぎらりと輝く。体重をじゅうぶんにのせて、ドラゴン卿は深々と槍を――鎧も、肉も、そして骨をも貫いて――かれに埋め込んだ。
スタームの太陽は砕け散った。
***
戦闘シーンの中でも屈指の迫力。全てが目に浮かぶようです。
交わされる”salute”と”return”。
“vicious arc”を描いてふるわれる古風な刃。
いったん消え失せたかと思うと、胸墻の縁から”burst up”してくる青竜スカイア。
スターム・ブライトブレイド卿に黙禱。
ドラゴン卿を”he”、槍を”his spear”と、男性であるかのように書いているのは、相手を男性だと思っているスタームの視点だからでしょうか。取り上げませんでしたが、3巻で初めてキティアラが登場するスカイアとの会話シーン、その正体、女性であることがわかるような単語は(sheとかherとか)、一切出てこないんですよ。これ英語圏の人が読んでて不自然には感じないのかな、とか、主語の性別によってあれやこれや格変化する言語に訳すのは至難の業だろうな、とかいろいろ感心してしまいます。
日本語って不便なようでいろいろごまかしがきいて便利といいますか。自作の小説で、会話シーンにいちいち「〜と誰それは言った」というような説明つけるのがうざったくて、一人称や言葉遣いで誰の発言かわかるようにして、台詞だけでぽんぽん進めちゃうことがよくあります(それでも読者様にはわかりにくいと怒られます)。
0 件のコメント:
コメントを投稿