2015年2月17日火曜日

告別

DRAGONS OF SPRING DAWNING p379

Raistlin’s Farewell


Caramon, the gods have tricked the world
In absences, in gifts, and all of us 
Are housed within their cruelties. The wit
That was our heritage, they lodged in me, 
Enough to see all differences: the light
In Tika’s eye when she looks elsewhere,
The tremble in Laurana’s voice when she 
Speaks to Tanis, and the graceful sweep
Of Goldmoon’s hair at Riverwind’s approach.
They look at me, and even with your mind
I could discern the difference. Here I sit,
A body frail as bird bones.

戦記6巻p292

レイストリンの告別

キャラモン、神々とは気紛れなもの、
世に背を向ける一方で賜物を与える。
けれどわれわれはみな、神々の
無慈悲な戯れのうちに住まう者。
われらの受け継ぐべき才知を神々は
わがうちに宿らせた。その才知が
あらゆる差異を見分けさせてしまう。
ティカがどこか他所を見るときの目の輝き、
ローラナがタニスに話しかけるときの声の震え、
リヴァーウィンドを間近にしたときの
ゴールドムーンの優美な髪のそよぎ。
けれどぼくを見るかれらの眼には、
たとえ兄さんの心をもってさえ、
差異があるのがわかるだろう。ここにぼくはいる、
鳥の骨のように脆いからだで。

                                         In return
The gods teach us compassion, teach us mercy,
That compensation. Sometimes they succeed,
For I have felt the hot spit of injustice
Turn through those too weak to fight their brothers
For sustenance or love, and in that feeling
The pain lulled and finished to a glow,
I pitied as you pitied, and in that
Rose above the weakest of the litter.

見返りに、
神々はわれわれに同情を教え、慈悲を教え、
あの代償を教えた。ときにはそれは成功した。
なぜならぼくには感じることができる、
同じ同胞として生まれても、生存や愛をかけて
争うことの敵わない弱者のうちには
不正への熱い憤りがめぐっていることを。
それを感じていると、痛みは和らぎ
小さな熾火に減じてゆく。兄さんが哀れんだように
ぼくも哀れんでいたのだ。そうして、だからこそ
ぼくは同胞中の最弱者の上に立ったのだ。

You, my brother, in your thoughts grace,
That special world in which the sword arm spins
The wild arc of ambition and the eye
Gives flawless guidance to the flawless hand,

兄さん、兄さんの世界は無知な優しさの世界だ。
剣もつ腕が意気高く荒々しい弧を描き、
曇りない眼が鈍りを知らない手を導く、そんな特殊な世界だ。

邦訳は(#1)(#2)(#3)(#4)と続きます。

You cannot follow me, cannot observe
The landscape of cracked mirrors in the soul,
The aching hollowness in sleight of hand.

兄さんにはできない、ぼくについて来ることは。
兄さんにはできない、
ひび割れた心の鏡に映る風景や
虚ろな手妻を操る胸の痛みを知ることは。

And yet you love me, simple as the rush
And balance of our blindly mingled blood,
Or as a hot sword arching through the snow:
It is the mutual need that puzzles you,
The deep complexity lodged in the veins.
Wild in the dance of battle, when you stand,
A shield before your brother, it is then 
Your nourishment arises from the heart
Of all weakness.

それでもなお兄さんはぼくを愛してくれる、
でたらめに混在するぼくらの血がうずき、
均衡を保とうとしているからか、それとも
雪を切り裂く灼熱の剣としてなのか。
兄さんをとまどわせるのは、相互依存の不思議さだ。
血脈に宿る奥深い複雑さだ。戦いの乱舞のさなか
盾を差しのべて弟を庇い、立ちはだかるとき、
その瞬間こそ兄さんがぼくの弱さを糧として
生気にあふれるときなのだ。

                            When I am gone,
Where will you find your fullness of your blood?
Backed in the heart’s loud tunnels?

             ぼくの去った今、
兄さんは血の充足をどこで見つけるのだろう?
高らかな心臓の坑道に戻るのか?

                                                       I have heard
The Queen’s soft lullaby, Her serenade
And call to battle mingling in the night;
This music calls me to my quiet throne
Deep in Her senseless kingdom.

                ぼくはもう聞いてしまった、
<女王>の甘い子守唄が、小夜曲が、
(#1)戦いへの誘いが、夜に混じってささやきかけてくるのを。
この調べはぼくを招く、静寂の玉座へと
<女王>の無意識の王国深くへと。

                          Dragonlords
Thought to bring the darkness into light,
Corrupt it with the morning and the moons--
In balance is all purity destroyed,
But in voluptuous darkness lies the truth,
The final, graceful dance.

(#2)            邪竜の諸卿は
闇を光の中へもたらそうと図ったが、
暁と月の訪れによって闇を損なった――
均衡においては純正なものはすべて滅ぼされる。
それでも官能的な闇には真実が潜む。
窮極の優美な舞が。

                                        But not for you:
You cannot follow me into the night,
Into the maze of sweetness. For you stand
Cradled by the sun, in solid lands,
Expecting nothing, having lost way
Before the road became unspeakable.

(#3)        けれどもそれは兄さんには向かない。
兄さんにはできない、ぼくについて夜へ踏み込むことは、
甘美な迷路へ踏み込むことは。なぜなら兄さんは
日の光の中で育まれ、堅固な地に立ち、
何も求めず、行くてが険しくなるより先に
すでに自分の道を失っていた。

It is beyond explaining, and the words
Will make you stumble. Tanis is your friend,
My little orphan, and he will explain

(#4)説明するのは難しく、また、言葉に頼れば
兄さんをつまずかせるだろう。兄さんの友人、
そしてぼくの遺児であるタニスなら説明してくれるだろう。

Those things he glimpses in the shadow’s path,
For he knew Kitiara and the shine
Of the dark moon upon her darkest hair,
And yet he cannot threaten, for the night
Breathes in a moist wind on my waiting face.  

かれが闇路で覗き見たことごとを
なぜなら、かれはキティアラを知り、
その黒髪に輝く黒い月の光を認めてもなお
それでも堕ちなかったのだから。
なぜなら、夜が湿った風となって
待ちわびているぼくの頬にささやきかけてくるのだから。

***

 ややこしいですが、原文(WoC社ペーパーバック)の順番に沿って並べ、邦訳(富士見文庫)の順番を(#)で示しました。こうしてみると原文の方がわかりやすいです。例えば最後の部分、唐突に出てくる「かれ」がタニスであることとか。その他の印象も違ってくるんですが、邦訳は何故このような順番にしたのでしょう?

 もしかしたら原文の方が、富士見版の底本からWoC社のペーパーバックに換わるときに書き換えられたのかもしれませんね。ああアスキー版も買っておくべきでした……。

 さて、めでたく「戦記」最後まで四ヶ月半、大晦日も元日も毎日更新してまいりました。本ブログの定期更新はこれにて終了し、「伝説」は新しいブログで始めます。その前に、性別逆転二次創作「パヴァーヌ」を仕上げてしまおうと思います。完成しましたらこちらで告知します。その間、気まぐれに妄想など垂れ流しているかも知れません。

0 件のコメント:

コメントを投稿