“I’m staying with you,” the dwarf stated firmly.
Tanis smiled and put his hand on Flint’s shoulder. “Of course, old friend. I didn’t even think you needed telling.”
Grinning, Flint pulled his battle-axe out of its holder on his back. “Take this,” he said to Caramon. “Better you have it than any scurvy, lice-ridden city guards.”
戦記3巻p73
「わしはおまえさんと残るぞ」
「もちろんだとも。あんたには言うまでもないさ」
にやりとして、フリントは背中の戦斧を抜いた。「こいつを頼む」と、キャラモンに渡す。「下劣なシラミたかりの衛兵に渡したくない」
“Yours too, knight,” Caramon said, holding out his hand.
「スターム、あんたのも」キャラモンが手を差し出す。
“I’ll guard it carefully, you know that, Sturm.”
“I know,” Sturm said, smiling sadly. He glanced up at Raistlin, who was standing on the stairs. “Besides, there is always the great worm, Catyrpelius, to protect it, isn’t there, mage?”
「気をつけて守るよ、安心してくれ、スターム」
「わかっている」スタームは寂しげに微笑した。そして、階段の途中にいるレイストリンを見上げた。「それに、大うじ虫キャティルペリウスがいつでも守ってくれているのだからな。そうだろう、魔法使い?」
It was the closest to an expression of gratitude that the knight had ever made to the mage. Raistlin smiled briefly.
“Yes,” he whispered. “There is always the Worm.”
これは、騎士が魔法使いにはじめて示したぎりぎりの感謝の表現だと取ってもよかった。レイストリンは短く微笑した。
「ええ」と、かれはささやいた。「いつでも大うじ虫はいますよ」
***
“isn’t there, mage?”
…最後の最後でそう来ますか、騎士どの。交される”smiling sadly”と“smiled briefly”。
“Do not fear, knight. Your weapon is safe, as are the lives of those you leave in our care…if any are safe….Farewell, my friends,” he hissed, his strange, hourglass eyes gleaming. “And a long farewell it will be. Some of us are not destined to meet again in this world!” With that, he bowed and, gathering his red robes around him, began to climb the stairs.
Trust Raistlin to exit with a flourish, Tanis thought irritably, hearing booted feet near the door. “Go on!” he ordered. “If he’s right, there’s nothing we can do about it now.”
「ご心配なく、騎士どの。あなたの武器は安全です、ぼくたちに託された人々の命と同じようにね……もし安全というものがあるのなら……。では、ごきげんよう、みなさん」かれの砂時計のようにくびれた眼がきらめいた。
「長いお別れになるでしょう。どなたかとは、これが今生の訣れとなる定めです!」そう言うとかれはお辞儀をし、赤いローブをかきよせて階段を登っていった。
レイストリンに華々しい退場をさせてしまったことに、タニスはいらだった。軍靴が扉に近づく。
「早く行くんだ!」かれは命じた。「もしかれが正しいなら、もうわれわれに打つ手はない」
***
“Do not fear…”以降のこの部分、少々長いですが、まとめて紹介しました。実はこのシーン、WoC社版ペーパーバックでは表紙捲った一枚目のページにいきなり引用されています。詳細は本編と異なっていますが。武器に言及する部分を外してある一方で、タニスの苛立ちと焦りの描写が付け加えられています。
Looking up, he saw Laurana watching, her face drawn with fear. She raised her hand, he saw her lips form the words, “I’m sorry,” in elven.
When he reached the end of the street, he glanced back again, hoping to give her some sort of sign. Let her know he understood. Let her know he’d been a fool. Let her know he--
But the curtain was drawn.
見あげると、ローラナが恐怖にひきつった顔で見つめている。彼女は手を上げてエルフ語で『ごめんなさい』と唇を動かした。
通りの端へきて、かれはもう一度ふり返った。何か合図を送って伝えたかった。了解した、と。おれは馬鹿だった、と。そして、おれは君を――
しかし、カーテンは引かれていた。
***
“Let her know--“
ケ・シュの村での”He remembered--“もそうですが、繰り返される言葉の力と言ったら。述語が最後に来る日本語では、今ひとつ薄くなってしまうのが残念です。
0 件のコメント:
コメントを投稿