The Bridge of Passage was a long, smooth arch of pure white marble. Along its sides--carved in vivid relief--long columns of knights walked symbolically across the bubbling streams.
戦記3巻p394
<関門橋>は、純白の大理石でできた、長く滑らかなアーチだった。端の両側には浮き彫りの騎士の列が連なり、沸き立つ流れを渡る姿を模してある。
Silvara spoke strange wards, and the moonlight poured down upon her, bathing her in its light. The moon’s lights shone upon the bubbling waters, making them come alive, dancing with silver. It shone upon the marble bridge, giving life to the knights who spent eternity crossing the stream.
シルヴァラが不思議な呪文を唱えると、月光が彼女の上に降り注ぎ、包みこんだ。月光は泡立つ水面にも注ぎかけ、生命を吹き込み、銀色に躍らせた。さらに月光は大理石の橋にも注ぎ、永遠に流れを渡りつづけてきた騎士たちに生命を与えた。
But it was not these beautiful sights that caused the companions to clasp each other with shaking hands or to hold each other closely. The moon’s light on the water did not cause Flint to repeat the name of Reorx in the most reverent prayer he ever uttered, or cause Laurana to lean her head against her brother’s shoulder, her eyes dimmed with sudden tears, or cause Gilthanas to hold her tightly, overwhelmed by a feeling of fear and awe and reverence.
しかし、一行が震える手を握り合い、しっかりと抱き合ったのは、この美しい光景のせいではなかった。フリントが今までにないほど敬虔にレオルクスの名をくり返し唱えたのも、ローラナが兄の肩に頭をもたせかけて、不意に涙で眼を曇らせたのも、ギルサナスが妹を抱き締めて恐怖と畏怖と崇拝の念に圧倒されたのも、流れの面に射す月光のせいではなかった。
Soaring high above them, so tall its head might have torn a moon from the sky, was the figure of a dragon, carved out of a mountain of rock, shining silver in the moonlight.
かれらの眼前に高く――あまりの高さに、その頭で空から月を引きおろしかねないほど――そびえて、ドラゴンの像があった。山の岩肌に刻まれたそのドラゴンは、月光を浴びて銀色に輝いていた。
***
たぶん初の、台詞・独白一切なしの描写だけの回です。美しい。
本日お泊まりなので、前日に事前投稿してあります。
0 件のコメント:
コメントを投稿