2014年11月20日木曜日

戦記3巻p173〜 過去と現在の主

DRAGONS OF WINTER NIGHT p94

“Its story is a terrible one. The Regent of Palanthas, a disciple of the Kingpriest, arrived at the Tower to seal the gates shut--so he said. But all could see his eyes lingering on the beautiful Tower greedily, for legends of the wonders wihin--both fair and evil--had spread throughout the land.”

戦記3巻p173

「恐ろしい逸話が残っています。パランサスの摂政はイスタルの神官王の弟子に当たりましたが、<塔>にやってきて、門を封印しようとしました――本人はそう言ったのです。ですが、その眼が貪欲そうに美しい塔からなかなか離れないのは、誰にでもわかりました。塔の中には正邪を問わず驚異の事物が満ちているという言い伝えが、世にあまねく知れわたっていたからです。

“The Wizard of the White closed the Tower’s slender gates of gold and locked them with a silver key. The Regent stretched out his hand, eager for the key, when one of the Black Robes appeared in a window in one of the upper stories.”

「白の魔術師が塔の優美な門を閉じ、銀の鍵をかけました。摂政はいそいそと手を出して、鍵を受け取ろうとしましたが、その時、黒ローブの一人が上階の窓に姿を現しました」

“’The gates will remain closed and the halls empty until the day when the master of both the past and the present returns with power,’ he cried. Then the evil mage leaped out, hurling himself down at the gates. As the barbs pierced the black robes, he cast a curse upon the Tower. His blood poured down on the ground, the silver and golden gates withered and twisted and turned to black. The shimmering tower of white and red faded to ice-gray stone, its black minarets crumbling to dust.”

「『”過去”と”現在”の主が力もて還りたる日まで、この門は閉ざされ、広間は虚ろなるべし』悪の魔法使いは声高く叫ぶと、身を躍らせ、わが身を門に投げかけました。逆棘に黒いローブを貫かれながら、男は塔にのろいをかけました。地面が血に染まり、金と銀の門は萎え、ねじれ、黒く変色しました。きらめく紅白の塔は氷のような灰色の石に色褪せ、黒い尖塔は塵と崩れ去りました」

***

“The master of the past and the present”
「過去と現在の主」。ああ、なんて厨二心を刺激する称号でしょう。初読時のこの時点で、その正体についてどこまで確信していたかは覚えていませんが、続くシーンでもう決定でしたね。あの声の主が「過去の主」であり、そして「現在の主」とは…

0 件のコメント:

コメントを投稿