“What legend?” Gilthanas asked. The elflord sat facing Silvara, who was in the prow of the boat. His padding was not much better than Flint’s, Gilthanas being much more interested in Silvara’s face than hid work.
戦記3巻p346
「どんな伝説だい?」ギルサナスが訊いた。かれは船首のシルヴァラと向かいあって座っていたため、漕ぎ手としてはフリント並みにしか役立っていなかった。手を動かすことよりも、シルヴァラの顔に気を取られていたからである。
“because the Stag led Huma, after trial and dangers, to a quiet grove, here, in the land of Ergoth. In the grove he met a woman, beautiful and virtuous, who eased his pain. Huma fell in love with her and she with him. But she refused his pledges of love for many months. Finally, unable to deny the burning fire within her, the woman returned Huma’s love. Their happiness was like the silver moonlight in a night of terrible darkness.”
「白鹿が、あまたの試練と苦難の後にヒューマを導いた静けき林とは、ここエルゴスの地にあったのです。その林で、ヒューマは一人の娘に出会いました。美しく、優しく、かれの痛みを和らげてくれる娘に。ヒューマは娘に恋をしました。そして、娘もヒューマに。娘は、幾月ものあいだ、かれの愛の誓いを拒みました。けれどもついに、娘は自分の胸に燃える恋心を否定できなくなって、ヒューマの愛に応えました。二人の幸福は、恐ろしい闇夜に射した銀の月光のようでした」
“Go on,” Gilthanas urged. The elflord had given up all pretext of paddling and sat still, enchanted by Silvara’s beautiful eyes, her musical voice.
「それから?」エルフの若君は、今では漕いでいるふりさえやめて、じっと座ったまま、シルヴァラの美しい瞳と、歌うような声にうっとりと魅せられていた。
“Paladine granted her wish, with a terrible condition. He showed them both the future. If she remained a dragon, she and Huma would be given the Dragonlance and the power to defeat the evil dragons. If she became mortal, she and Huma would live together as man and wife, but the evil dragons would remain in the land forever.”
「パラダインは彼女の願いを聞き入れました――恐ろしい条件をつけて。パラダインは二人に未来を示したのです。彼女がドラゴンのままでいれば、二人は邪竜たちを滅ぼす力とドラゴンランスを授けられ、彼女が人間となれば、二人は夫婦としてともに暮らせるけれども、邪竜は永遠に地上に留まる、と」
“Huma vowed he would give up everything--his knighthood, hos honor--to remain with her. But she saw the light die in his eyes as he spoke, and weeping, she knew the answer she must give.”
「ヒューマは、彼女といられるのならばすべてを――騎士の位も、名誉も――投げうってもよいと誓いました。でも娘は、そう言うかれの眼の光が失せるのを見て、涙ながらに自分のとるべき答えを知りました」
***
フィズバンの意地悪ーーー!!!
この話をここで締めくくるのは悲しすぎるので、次のシーンを先取りしましょう。
In this temple, however, she felt only sorrow and loss, tempered by the knowledge of a great victory--a battle won at terrible cost, but bringing with it eternal peace and sweet restfulness.
しかしこの神殿に漂うのは、失われたものへの悲哀感だけで、それを大いなる勝利の余韻がそっと慰撫していた。勝利にはらったつらい犠牲が、また永遠の平和と甘美な安らぎをもたらしたというような――
***
ついでに、2巻では取り上げなかった「ヒューマの頌歌」の結び。
DRAGONS OF AUTUMN TWILIGHT p444
But the night of the full moons red and silver
Shines down on the hills, on the forms of a man and a woman
Shimmering steel and silver, silver and steel,
Above the village, over the thatched and nurturing shires.
しかし、赤と銀の満月が丘を照らす夜には、
男と乙女の姿が月光を浴び、
鋼と銀を、銀と鋼を仄かに光らせながら
村の上、草葺きの雅い里に見えるという。
0 件のコメント:
コメントを投稿