“Stop!”
“Stop him, Kitiara, or with my last dying strength I will hurl this into the crowd.”
戦記6巻p206
「とまれ!」
「かれを止めろ、キティアラ。さもないと、おれは死ぬ間際に力をふるってこの冠を群衆の中へ放り込むぞ」
“What ‘dying strength’?”
“My magic will shrivel your body to dust, the Crown will fall at my feet.”
「『死ぬ間際の力』とは何かね?」
「我が魔術でそなたは一瞬で塵と化す。さすれば、冠はわが足元に落ちるのみ」
“Lord Soth,”
“halt. Let him who won the Crown bring to me!”
「ソス卿」
「控えよ。冠を勝ち得しものに、その冠をわがもとへ持ち来たらせよ!」
Tanis glanced at Lord Soth, who slowly lowered his deadly hand. “He is your master, still, my lady,”
タニスはちらとソス卿を窺った。ソスは死を呼ぶその腕をゆっくりとおろした。「わが女卿よ、この男は依然としてあなたの主なのだな」
Whoever has the Crown, rules, but that could all end in the dead of night with one thrust of an assassin’s dagger!
『この冠を持ちたるものこそ支配者なれ』――だが、その支配力とは、夜中に暗殺者に一突きされればすべておしまいのものなのだ!
“Truly you and I were meant to rule together! You were wonderful, magnificent! I will give you anything…anything--“
“Laurana?”
「まさしく、おまえとわたしはともに支配するべく定められていたわけだ!でかしたぞ、素晴らしい!なんでも望みのものを取らせよう……なんなりと――」
「ローラナは?」
“If you want her,”
“But you will have me, Tanis. By day we will command armies, rule the world. The nights, Tanis! They will be ours alone, yours and mine.”
「それが望みならばな」
「だが、おまえにはわたしがいるではないか、タニス。昼は二人で軍隊を指揮し、世界を支配する。そして、夜には!夜は二人だけのものだ、タニス、おまえとわたしだけの」
“No, Kitiara,”
“One of us will rule by day and by night--me.”
「いや、キティアラ」
「昼も夜も、支配するのは唯一人――このおれだ」
***
“One of us will rule by day and by night”
噛めば噛むほどに、邦訳とは違った意味が沁みてきます。その前のキティアラ様の台詞も。それにしても<力の冠>の支配力って何なんでしょう?ただの象徴ではないでしょうけれど。<暗黒の女王>の寵あって初めて効果が発揮されるものなんでしょうか?
0 件のコメント:
コメントを投稿